2010年02月16日
異国人に何がわかる
さて、バレンタイン絡みで鼻血が出るんじゃないかと思うほど毎日チョコ三昧な数日間を過ごしてますが、先ほどニュースサイト見てたら「フランス語で「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれ、逆に最もロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方に日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった」と書いてあるのを見つけました。まったく余計なお世話ですなぁ(笑)。だって言葉なんてさ、実際ネイティヴに使ってる生身の人間じゃなきゃ本当の「感覚」なんてわからないよね?だって私たち日本人は勿論「I love you」の意味を知ってるし、もう半分日本語のように日常化して用いてもいますけど、でも実際に好きな人の口から発せられる「あいらびゅー」であっても、「好きだよ」とか「愛してるよ」って日本語の響きには到底敵わない気がするんだよ。照れるけど心にグッと来るよ、母国語の方が。「愛します」って単語の音の聞こえ方がロマンチックじゃなくったて、伝えたいのは「音」じゃなくて「気持ち」なんだから、→ランク付けする行為←の方がよっぽどゲスでロマンがねぇよってオイラは言いたいっス。
ところでバレンタインデーに「ひこにゃん」(滋賀県彦根市のアレ)には、全国から計224個のチョコレートが届いたそうですよ。この不景気にモテモテ過ぎるよね。人間(男)への義理チョコ代はカットしても萌えキャラへの愛は示す日本人てすげー!でも気持ちが何となくわかる気も(笑)。
[wrote by けろすけ at 11:33]
- [Permalink]
- ▲Top
この記事についてTwitterでつぶやく

さて、バレンタイン絡みで鼻血が出るんじゃないかと思うほど毎日チョコ三昧な数日間を過ごしてますが、先ほどニュースサイト見てたら「フランス語で「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれ、逆に最もロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方に日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった」と書いてあるのを見つけました。まったく余計なお世話ですなぁ(笑)。だって言葉なんてさ、実際ネイティヴに使ってる生身の人間じゃなきゃ本当の「感覚」なんてわからないよね?だって私たち日本人は勿論「I love you」の意味を知ってるし、もう半分日本語のように日常化して用いてもいますけど、でも実際に好きな人の口から発せられる「あいらびゅー」であっても、「好きだよ」とか「愛してるよ」って日本語の響きには到底敵わない気がするんだよ。照れるけど心にグッと来るよ、母国語の方が。「愛します」って単語の音の聞こえ方がロマンチックじゃなくったて、伝えたいのは「音」じゃなくて「気持ち」なんだから、